|
翻譯是一份崇高的事業(yè)。 從事翻譯的人員不僅要認(rèn)真負(fù)責(zé),更要喜愛這一份事業(yè)。 外交部翻譯張璐將翻譯帶入了人們的視野。 翻譯過程必須一絲不茍,從內(nèi)容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項(xiàng)一項(xiàng)查,決不能馬虎或想當(dāng)然。不僅要查,而且要知道出處。翻譯人員還必須具有超強(qiáng)的心理素質(zhì),既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點(diǎn)虛榮心作怪,否則,遇到難點(diǎn)和問題,就會(huì)方寸大亂,就會(huì)‘砸鍋’。” 接下來,就是沒有捷徑可走的“瘋狂練習(xí)”。翻譯室的很多工作人員都說,要不是內(nèi)心真正喜歡,肯定無法堅(jiān)持下來。他們通過這種練習(xí),最后都能“不由自主,習(xí)慣成自然,看到中文時(shí),嘴里就能馬上條件反射出英文來。” 經(jīng)過瘋狂練習(xí),最后一道關(guān),就是“戰(zhàn)前準(zhǔn)備”。例如“每年總理的記者會(huì),外交部都要提前一個(gè)月通知翻譯。從那時(shí)起,接到任務(wù)的翻譯就進(jìn)入‘沖刺階段’。不過這不是一個(gè)人在戰(zhàn)斗,而是有一個(gè)團(tuán)隊(duì)在一起準(zhǔn)備。”翻譯室的工作人員說,以總理的記者會(huì)為例,“大量前期的準(zhǔn)備工作包括:對兩會(huì)熱點(diǎn)問題的調(diào)研,整理總理一年來的講話內(nèi)容。‘大戰(zhàn)’前,還要模擬召開記者會(huì),不上場的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行‘彩排走場’。” 外交部翻譯張璐說,當(dāng)一個(gè)好翻譯還要了解領(lǐng)導(dǎo)人說話的意圖,可以結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境去“巧譯”。她說:大家對我在翻譯總理古詩詞時(shí)的表現(xiàn)給予了肯定。其實(shí),古詩詞翻譯并不是我的強(qiáng)項(xiàng),哪怕能再多給我一秒鐘時(shí)間,我都能翻譯得更加準(zhǔn)確。張璐認(rèn)為,自己這次的表現(xiàn),主要?dú)w功于平時(shí)的積累。“我發(fā)現(xiàn)總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩詞。所以,給總理當(dāng)翻譯時(shí),要結(jié)合他說話的語境,知道總理在這個(gè)時(shí)刻引用古詩詞是想要傳達(dá)怎樣的一種精神。這一點(diǎn)很重要。” |