|
翻譯公司日益成為國際貿(mào)易中溝通不可或缺的橋梁。相比“外譯中”,“中譯外”的專業(yè)人才更是嚴重不足,目前缺口高達90%。從規(guī)模上看,中國已成為“翻譯大國”。預計 到2010年,中國翻譯市場總額將達350億元人民幣。翻譯公司,不應該僅僅是個中介的角色,而應該力求成為客 戶的翻譯外包服務供應商。一方面,為客戶找到專業(yè)適合、語言水平高的翻譯人員;另一方面,應該協(xié)調(diào)好譯員的工作,嚴格運用譯審流程,掌控翻譯質(zhì)量,最終將 語言精煉、專業(yè)到位的譯稿交付給客戶。否則,我們可以想象一下,一份充斥著謬誤的譯稿對委托企業(yè)帶來的何止是經(jīng)濟上的損失,一些無形的難以彌補的聲譽上的 損失是無法用金錢去衡量的。中國翻譯協(xié)會一位負責人告訴記者:“這個市場不缺能翻譯的人,大量的廉價譯員充斥了整個市場。有人用字對字、詞對詞翻譯,寫出 的句子讀不通;客戶的質(zhì)量意識也有問題,沒有意識到有些外語的行文體系特性和中文截然不同——他們因為不太懂語言,有人認為這樣的翻譯卻是好的,結(jié)果國際 業(yè)務受阻還找不到真正的原因。”所以,翻譯公司的工作看似簡單輕松,實際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文質(zhì)量控制和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝 通雙方的第三方服務供應商方面,起到了非常重要的橋梁作用。
再者,國際工程合作日益加強,無論是中國公司還是國外公司,在參與國際工程的招標或投標過程中,都需 要翻譯其招標書、投標書以及公司的相關材料,包括公司的資質(zhì)證書、公司財務文件以及章程等。同時,部分國內(nèi)工程項目的文件也都需要翻譯,包括世行、亞行、 日本協(xié)力銀行、國際金融組織、外國政府或公司投資貸款的項目,例如:四川省西昌至攀枝花段高速公路工程項目路基橋梁隧道土建工程,萬源(陜川界)至達州 (徐家壩)段高速公路工程項目,亞行貸款項目吉林市城市防洪工程,成都宜家高新商場綠化景觀工程,和記黃埔園林景觀工程, 英特爾公司成都封裝廠等都以英文為投標使用語言。但是多數(shù)的工程公司沒有配備專業(yè)的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時間內(nèi)完成大量的翻譯 文件。而市場上的翻譯公司眾多,但真正專業(yè)的工程技術(shù)翻譯公司卻為數(shù)不多,專業(yè)翻譯能力不高,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,翻譯的專業(yè)性、統(tǒng)一性和及時性 很難得到保障。
|